Franzoesisch
Zurück
Notre Pere qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifie,
que ton regne vienne, que ta volonte soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
a ceux qui nous ont offenses.
Et ne nous soumets pas a la tentation,
mais delivre-nous du mal.
Car c'est a toi qu'appartiennent
le regne, la puissance et la gloire,
pour les siecles des siecles!
Ungarisch
Zurück
Mi Atyánk, aki a mennyekben
vagy, szenteltessék meg a te neved;
jöjjön el a te országod;
legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a
földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
és bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is
megbocsátunk az ellenünk vétkezöknek;
és ne vígy minket kísértésbe;
de szabadíts meg a gonosztól!
Mert tied az ország es a hatalom es a dicsöseg,
minderökke.
Ámen.
Schwedisch
Zurück
Fader var som aer i himmelen.
Helgat varde ditt rike.
Tillkomme ditt rike.
Ske din vilja sasom i himmelen sa ock pa jorden.
Vadagliga broed giv oss i dag,
och foerlat oss vara skulder ssom ock vi foerlata dem
oss skyldiga aero,
och inled oss icke i frestelse utan fraels oss ifran
ondo.
Ty riket aer ditt och makten och haerligheten i
evighet.
Amen.
Daenisch
Zurück
Vor Fader, du, som er i
Himlene!
Helliget vorde dit navn;
komme dit rige;
ske din vilje pa jorden, som den sker i Himmelen;
giv os i dag vort daglige brcd;
og vorlad os vor skyld, som ogsa vi forlader vore
skyldnere;
og led os ikke ind i fristelse;
men fri os fra det onde;
thi dit er riget og magten og aeren i evighed!
Amen.
Niederländisch
Zurück
Onze Vader
die in de hemel zijt
Uw Naam worde geheiligd
Uw rijk kome
Uw wil geschiede in de hemel
alsook op de aarde.
Geef ons heden onze dagelijks brood
en vergeef ons onze schuld
zoals wij anderen hun schuld vergeven
en leidt ons niet in bekoring
maar verlos ons van het kwade
Want van U is het koninkrijk
de kracht en de heerlijkheid
in eeuwigheid AMEN
Zugesandt von: Bishof
Hieronymus Greveling, Breda, Niederlande
(23.07.98)
Norwegisch
(von Leif Harboe leifhar@sn.no)
Zurück
Fader var. Du som er i
himmelen.
La ditt navn vaere hellig.
La ditt rike komme pa jorden.
La din vilje rade i himmel som og pa jorden.
Gi oss idag vart daglige brcd,
og forlat oss var skyld som vi forlater vare
skyldnere,
og led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra
det onde.
For riket er ditt, makten og aeren i evighet. Amen
Amen.
Finnisch
Zurück
Isae meidaen, joka olet
taivaissa,
pyhitetty olkoon sinun nimesi,
tulkoon sinun valtakuntasi,
tapahtukoon sinun tahtosi, myoes maan paeaellae,
niinkuin taivaassa,
anna meille taenae paeivaenae meidaen,
jokapaeivaeinen leipaemme ja anna meille, meidaen
velkamme anteeksi, niinkuin
mekin
annamme
anteeksi, meidaen velallisillemme,
aelaekae saata meitae kiusaukseen, vaan paeaestae
meidaet pahasta.
Sillae sinun on valtakunta, voima ja kunnia
iankaikkisesti.
Amen.
Esperanto
Zurück
Patro nia, kiu estas en la
^Cielo,
sanktigata estu via nomo.
Venu via regno.
Fari^gu via volo, kiel en la ^Cielo, tiel ankau sur
la tero.
Nian panon iutagan donu al ni hodiau
kaj pardonu al ni niajn ^suldojn, kiel ankau ni
pardonas al niaj ^suldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
^Sar via estas la regno kaj la potenco kaj la gloro
eterne.
Amen.
Aussprache: Vokale: wie im Deutschen (jedoch
idealerweise mittellang und
ziemlich offen), einzeln aussprechen (z.B.
"kiel"
2-silbig), Betonung immer auf der vorletzten Silbe.
Konsonanten: c = ts,
= tsch, Y = dsch, s = scharfes s, | = sch, v = w (wie
v
in "Vase"); u bzw. j nach Vokal bedeuten
Diphtonge (z.B. au, oj =
einsilbig wie in "Haus" bzw.
"Heu".
Serbokroatisch
Zurück
'O^ce na^s koi zi na nebezima,
da ze zweti ime twoje, da do^de carstwo,
twoje da bude wolja twoja ina
zemlji kao na nebu, hleb na^s na su^sni daj nam
danas, i oprosti nam
dugowe na^se kao ^sto imi
opra^stamo du^snizima swojim, i ne na wedi nas u
isku^senje, no izbawi nas
ot sloga. Jerje twoje
carstwo i sila i slawa i zajek. Amin.
(Aussprache: =tsch; ^s=sch; E=dsch - sch stimmhaft;
s=s; z=stimmhaftes s,
c=z, h= Ach-Laut; Aussprachezeichen - Akzente -
beachten!)
Kroatisch
Zurück
'Ot^se na^s koji jesi na
nebezima,
sweti se Ime twoje,
Dodi kraljevsto Tvoje.
Budi volja Tvoja,
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh na^s svagdanij daj nam danas.
I otpusti nam duge na^se.
kako i mi otpu^stamo du^snicima na^sim.
I ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
Amen.
Italienisch
Zurück
Padre nostro,
che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volonta,
come in cielo cosi in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.
Polnisch
Zurück
Ojce nasz, ktory^s jest w
niebie.
'Swie'c sie Imie Twoje;
przyid'z Krolestwo Twoje,
Bad'z wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpu^s'c nam nasze winy, jako i my
odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wod'z nas na pokuszenie, ale
nas zbaw ode zlego.
Amen.
Spanisch
Zurück
Padre nuestro, que estas en el
cielo,
sanctificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hagase tu voluntad en la tierra
como en el cielo
Danos hoy nuestro pan de cada dia;
perdona nuestras ofensas,
como tambien nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentacion,
y libranos del mal.
Amen.
Lingala
(Zaire)
Zurück
Tata wa biso,
ozali o likolo,
bato bakumisa
Nkombo ya Yo,
bandima bokonzi
bwa Yo,
mpo elingi Yo,
basala yango o nse,
lokola bakosalaka
o likolo.
Pesa biso lelo
bilei bya mokolo na mokolo,
limbisa mabe ma
biso,
lokola biso
tokolimbisaka baninga.
Salisa biso
tondima masenginya te,
mpe bikisa biso o
mabe!
Na yo bokonzi,
nguya na nkembo,
obileko binso
seko.
Amen!
Tschechisch
Zurück
Otce nas, jenz jsi na
nebesich,
posvet se jmeno
Tve, (bud posveceno jmeno Tve)
prijd kralovstvi
Tve,
bud vule Tva jako
v nebi, tak i na zemi.
Chleb nas vezdejsi
dej nam dnes
a odpust nam nase
viny,
jakoz i my
odpoustime nasim vinikum,
a neuved nas v
pokuseni,
ale zbav nas [od]
zleho.
[Nebot Tve jest
kralovstvi, i moc, i slava na veky.]
Amen
Anmerkungen: (1) Das
Woertchen "od" wird
traditionell
gebraucht, doch ohne "od" ist es
sprachlich
richtiger; daher beten manche ohne
"od".
(2) Die zweite []-Klammer beinhaltet die
Doxologie. (3) In
der zweiten Zeile gibt es eine
Variante; der Text
in den Klammern wird weniger
gebraucht, aber
ist von der Bedeutung her richtiger.
Der richtige Text mit
Diakritik (die Diakritik ist
im Tschechischen
viel wichtiger, als im Deutschen;
zB.
"Otce" mit einem Haekchen ueber
"c" bedeutet
"o
Vater", "Otce" nur so bedeutet
"des Vaters" usw.;
da Du
wahrscheinlich ueber die richtigen Zeichensaetze
nicht verfuegst,
gebrauche ich des folgenden Codes:
~ bezeichnet ein
"v"-artiges Haekchen ueber dem
folgenden
Buchstaben; ueber "d" und "t"
sieht dieser
Akzent manchmal
nur wie ein Apostroph aus;
' bezeichnet einen
accent acute ueber dem folgenden
Buchstaben;
* bezeichnet einen
"o"-artigen Akzent ueber dem
folgenden
Buchstaben (nur "u" oder "U")):
Ot~ce n'a~s, jen~z jsi
na nebes'ich,
posv~e~t se jm'eno
Tv'e, (bu~d posv~eceno jm'eno Tv'e)
p~rij~d
kr'alovstv'i Tv'e,
bu~d v*ule Tv'a
jako v nebi, tak i na zemi.
Chl'eb n'a~s
vezdej~s'i dej n'am dnes
a odpus~t n'am
na~se viny,
jako~z i my
odpou~st'ime na~sim vin'ik*um,
a neuve~d n'as v
poku~sen'i,
ale zbav n'as [od]
zl'eho.
[Nebo~t Tv'e jest
kr'alovstv'i, i moc, i sl'ava na v~eky.]
Amen ´
( Minunimi@aol.com )
Slowakisch
Zurück
otce nas,ktory si na nebesiach,
posvät sa
meno tvoje,
bud kralovstvo tvoje,
bud i vola tvoja ako v nebi
tak i na
zemi,
chlieb nas kazdodenny
daj nam dnes
a odpust nam nase viny,
ako i
my odpustame svojim
vinnikom
a neuved nas do pokusenia,
ale zbav nas
zleho.
amen
"....natürlich ist der text ohne diese häkchen und strichen.ist aber
ähnlich wie in der tschechischen sprache. liebe grüße andrea"
Weitere (Seite
ist immer noch Baustelle!)
Litauisch
Zurück
Teve musu, kuris esi
danguje,
teesie sventas
tavo vardas,
teateinie tavo
karalyste,
teesie tavo valia
kaip danguje, taip
ir zemeje.
Kasdienes musu
duonos duok mums siandien
ir atleisk mums
musu kaltes,
kaip ir mes
atleidziame savo kaltininkams.
Ir nevesk musu i
pagunda,
bet gelbek mus nuo
pikto.
Russisch
Zurück
Otsche nasch, ische
esi na nebesy, da swajatitsja imja twoje,
da priidet
zarstwie twoe, jako na nebesy i na semly;
chleb nasch
nasuschnij daj nam dnes i ostawi nam dolgi nascha,
jako sche i mi
ostawljaem dolschnikom naschim,
ne wwedi nas wo
iskuschenie, no isbawi nas ot lukawogo.
Estnisch
Zurück
Estnisch wird vor allem in
Estland gesprochen, es ist eine dem Finnischen
verwandte Sprache
Meie Isa, kes Sa oled taevas,
p"uhitsetud olgu Sinu nimi,
Sinu riik tulgu,
Sinu tahtmine s"undigu nii nagu taevas, n~onda
ka maa peal.
Meie igap"aevast leiba anna meile
t"anap"aev,
ja anna meile andeks meie v~olad,
nagu meiegi andeks anname oma v~olglastele,
ja "ara saada meid kiusatusse,
vaid p"a"asta meid "ara kurjast.
Sest Sinu p"aralt on riik ja v"agi ja au
n"u"ud, ikka ja igavesti. Aamen.
Die Diakritik: "a, "o, "u sehen wie
die deutschen
Umlaute aus, duerfen jedoch _nie_ als ae, oe, ue
geschrieben werden, denn ae, oe, ue gibt es im
Estnischen als Diphtonge. Das ~o ist ein o mit
einer Tilde (~) darauf, so wie zB. das Portugiesische
es hat. (
Minunimi@aol.com )
Geschichte
der Sammlung:
Zurück
Gesammelt wurden diese
"Vaterunser" von Beat (»Churchmail 124:1249/250),
ergänzt von Stefan[@]Kroenung.de und Familie Gerdes (Moischt) im
Mai 1998 für unseren Familiengottesdienst. Diese Seite
haben wir an Pfingsten 1998 ins Web gestellt und später
dann die Korrekturen von Pvghh@aol.com (Spanisch, Lateinisch),
0896935800-0003@t-online.de (Ungarisch), u.a.
eingearbeitet. Das Vaterunser aus den Niederlanden hat sogar ein richtiger Bischof
beigetragen! Verbesserungen und Estnisch von Milan M.
Horak!
** Danke auch für den
Hinweis auf »http://www.netaxs.com/~rmk/cath.html mit mehr als 35 Vaterunser- und
Grundgebeten auf der (konservativen) Sammlung aus St.
Anthony of Padua (seit 1995).
***** Bald 1400 (!!)
Sprachen und Dialekte finden sich auf der wohl umfangreichsten
Sammlung von Vater-unser-Übersetzungen unter
»http://www.christusrex.org/www1/pater/index.html (seit 1994). Wer noch mithelfen möchte
kann sich per Email an mailto:root@christusrex.org wenden.
|