Pfarrei Schröck v.2004 [Archiv]
St. Michael & St. Elisabeth
HOME PFARREI GOTTESDIENST 35043 Marburg-Schröck
Kettelerstr. 12 Tel. 06424/ 92230
 
Grundgebete
Vaterunser - Vers. 1.16

Beten in vielen Sprachen

Griechisch Lateinisch
Englisch weitere
  Geschichte der Sammlung

Vaterunser in japanischen Schriftzeichen. In Schröck zu Pfingsten 1998 aufgezeichnet.

Japanisch (aufgeschrieben in Schröck am 28.05.98)

Vater unser ... Pater Noster....

Griechisch

Zurück

Pater imon o en tis uranis,
agiassthito to onoma su,
eltheto i vassilia su,
genithito to thelima su,
os en urano ke epi tis gis.
ton arton imon ton epiussion
dos imin simeron.
ke afes imin ta ofilimata imon,
os ke imis afiemen tis ofiletes imon,
ke mi issenegis imas is pirasmon,
alla risse imas apo tu poniru.
Oti su esstin i vassilika ke
i dynamis ke i doxa
is tus eonas.
Amin.
 

Empfehlenswert wäre ein Text mit griechischen Buchstaben. Mit "Symbol" könnte ich das (leider ohne Akzente) schreiben. Ob man das als e-mail schicken kann, weiß ich Computerlaie nicht. Ich könnte den Text auch mit Akzenten scannen. Vielleicht lässt sich das ja auch schicken. Dann könnte man mit lateinischen Buchstaben die Aussprache angeben, und zwar a) in altgriechischer und b) in neugriechischer Version. (2007)
 

Lateinisch

Zurück

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula. Amen.

Englisch

Zurück

Our Father, who art in heaven,
hollowed be thy name;
Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory
for ever and ever.
Amen.

Franzoesisch

Zurück

Notre Pere qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifie,
que ton regne vienne, que ta volonte soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
a ceux qui nous ont offenses.
Et ne nous soumets pas a la tentation,
mais delivre-nous du mal.
Car c'est a toi qu'appartiennent
le regne, la puissance et la gloire,
pour les siecles des siecles!


Ungarisch

Zurück

Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved;
jöjjön el a te országod;
legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
és bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezöknek;
és ne vígy minket kísértésbe;
de szabadíts meg a gonosztól!
Mert tied az ország es a hatalom es a dicsöseg, minderökke.

Ámen.


Schwedisch

Zurück

Fader var som aer i himmelen.
Helgat varde ditt rike.
Tillkomme ditt rike.
Ske din vilja sasom i himmelen sa ock pa jorden.
Vadagliga broed giv oss i dag,
och foerlat oss vara skulder ssom ock vi foerlata dem oss skyldiga aero,
och inled oss icke i frestelse utan fraels oss ifran ondo.
Ty riket aer ditt och makten och haerligheten i evighet.
Amen.


Daenisch

Zurück

Vor Fader, du, som er i Himlene!
Helliget vorde dit navn;
komme dit rige;
ske din vilje pa jorden, som den sker i Himmelen;
giv os i dag vort daglige brcd;
og vorlad os vor skyld, som ogsa vi forlader vore skyldnere;
og led os ikke ind i fristelse;
men fri os fra det onde;
thi dit er riget og magten og aeren i evighed!
Amen.


Niederländisch

Zurück

Onze Vader
die in de hemel zijt
Uw Naam worde geheiligd
Uw rijk kome
Uw wil geschiede in de hemel
alsook op de aarde.
Geef ons heden onze dagelijks brood
en vergeef ons onze schuld
zoals wij anderen hun schuld vergeven
en leidt ons niet in bekoring
maar verlos ons van het kwade

Want van U is het koninkrijk
de kracht en de heerlijkheid
in eeuwigheid AMEN

Zugesandt von: Bishof Hieronymus Greveling, Breda, Niederlande
(23.07.98)


Norwegisch 

(von Leif Harboe leifhar@sn.no)

Zurück

Fader var. Du som er i himmelen.
La ditt navn vaere hellig.
La ditt rike komme pa jorden.
La din vilje rade i himmel som og pa jorden.
Gi oss idag vart daglige brcd,
og forlat oss var skyld som vi forlater vare skyldnere,
og led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde.
For riket er ditt, makten og aeren i evighet. Amen
Amen.


Finnisch

Zurück

Isae meidaen, joka olet taivaissa,
pyhitetty olkoon sinun nimesi,
tulkoon sinun valtakuntasi,
tapahtukoon sinun tahtosi, myoes maan paeaellae, niinkuin taivaassa,
anna meille taenae paeivaenae meidaen,
jokapaeivaeinen leipaemme ja anna meille, meidaen velkamme anteeksi, niinkuin
mekin
annamme
anteeksi, meidaen velallisillemme,
aelaekae saata meitae kiusaukseen, vaan paeaestae meidaet pahasta.
Sillae sinun on valtakunta, voima ja kunnia iankaikkisesti.
Amen.


Esperanto

Zurück

Patro nia, kiu estas en la ^Cielo,
sanktigata estu via nomo.
Venu via regno.
Fari^gu via volo, kiel en la ^Cielo, tiel ankau sur la tero.
Nian panon iutagan donu al ni hodiau
kaj pardonu al ni niajn ^suldojn, kiel ankau ni pardonas al niaj ^suldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
^Sar via estas la regno kaj la potenco kaj la gloro eterne.
Amen.
Aussprache: Vokale: wie im Deutschen (jedoch idealerweise mittellang und
ziemlich offen), einzeln aussprechen (z.B. "kiel"
2-silbig), Betonung immer auf der vorletzten Silbe. Konsonanten: c = ts,
= tsch, Y = dsch, s = scharfes s, | = sch, v = w (wie v
in "Vase"); u bzw. j nach Vokal bedeuten Diphtonge (z.B. au, oj =
einsilbig wie in "Haus" bzw. "Heu".


Serbokroatisch

Zurück

'O^ce na^s koi zi na nebezima, da ze zweti ime twoje, da do^de carstwo,
twoje da bude wolja twoja ina
zemlji kao na nebu, hleb na^s na su^sni daj nam danas, i oprosti nam
dugowe na^se kao ^sto imi
opra^stamo du^snizima swojim, i ne na wedi nas u isku^senje, no izbawi nas
ot sloga. Jerje twoje
carstwo i sila i slawa i zajek. Amin.
(Aussprache: =tsch; ^s=sch; E=dsch - sch stimmhaft; s=s; z=stimmhaftes s,
c=z, h= Ach-Laut; Aussprachezeichen - Akzente - beachten!)


Kroatisch

Zurück

'Ot^se na^s koji jesi na nebezima,
sweti se Ime twoje,
Dodi kraljevsto Tvoje.
Budi volja Tvoja,
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh na^s svagdanij daj nam danas.
I otpusti nam duge na^se.
kako i mi otpu^stamo du^snicima na^sim.
I ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
Amen.


Italienisch

Zurück

Padre nostro,
che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volonta,
come in cielo cosi in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.


Polnisch

Zurück

Ojce nasz, ktory^s jest w niebie.
'Swie'c sie Imie Twoje;
przyid'z Krolestwo Twoje,
Bad'z wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpu^s'c nam nasze winy, jako i my
odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wod'z nas na pokuszenie, ale
nas zbaw ode zlego.
Amen.


Spanisch

Zurück

Padre nuestro, que estas en el cielo,
sanctificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hagase tu voluntad en la tierra
como en el cielo
Danos hoy nuestro pan de cada dia;
perdona nuestras ofensas,
como tambien nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentacion,
y libranos del mal.
Amen.


Lingala (Zaire)

Zurück

Tata wa biso,
ozali o likolo,
bato bakumisa Nkombo ya Yo,
bandima bokonzi bwa Yo,
mpo elingi Yo, basala yango o nse,
lokola bakosalaka o likolo.
Pesa biso lelo bilei bya mokolo na mokolo,
limbisa mabe ma biso,
lokola biso tokolimbisaka baninga.
Salisa biso tondima masenginya te,
mpe bikisa biso o mabe!
Na yo bokonzi,
nguya na nkembo,
obileko binso seko.
Amen!


Tschechisch

Zurück

Otce nas, jenz jsi na nebesich,
posvet se jmeno Tve, (bud posveceno jmeno Tve)
prijd kralovstvi Tve,
bud vule Tva jako v nebi, tak i na zemi.
Chleb nas vezdejsi dej nam dnes
a odpust nam nase viny,
jakoz i my odpoustime nasim vinikum,
a neuved nas v pokuseni,
ale zbav nas [od] zleho.
[Nebot Tve jest kralovstvi, i moc, i slava na veky.]
Amen

Anmerkungen: (1) Das Woertchen "od" wird
traditionell gebraucht, doch ohne "od" ist es
sprachlich richtiger; daher beten manche ohne
"od". (2) Die zweite []-Klammer beinhaltet die
Doxologie. (3) In der zweiten Zeile gibt es eine
Variante; der Text in den Klammern wird weniger
gebraucht, aber ist von der Bedeutung her richtiger.

Der richtige Text mit Diakritik (die Diakritik ist
im Tschechischen viel wichtiger, als im Deutschen;
zB. "Otce" mit einem Haekchen ueber "c" bedeutet
"o Vater", "Otce" nur so bedeutet "des Vaters" usw.;
da Du wahrscheinlich ueber die richtigen Zeichensaetze
nicht verfuegst, gebrauche ich des folgenden Codes:
~ bezeichnet ein "v"-artiges Haekchen ueber dem
folgenden Buchstaben; ueber "d" und "t" sieht dieser
Akzent manchmal nur wie ein Apostroph aus;
' bezeichnet einen accent acute ueber dem folgenden
Buchstaben;
* bezeichnet einen "o"-artigen Akzent ueber dem
folgenden Buchstaben (nur "u" oder "U")):

Ot~ce n'a~s, jen~z jsi na nebes'ich,
posv~e~t se jm'eno Tv'e, (bu~d posv~eceno jm'eno Tv'e)
p~rij~d kr'alovstv'i Tv'e,
bu~d v*ule Tv'a jako v nebi, tak i na zemi.
Chl'eb n'a~s vezdej~s'i dej n'am dnes
a odpus~t n'am na~se viny,
jako~z i my odpou~st'ime na~sim vin'ik*um,
a neuve~d n'as v poku~sen'i,
ale zbav n'as [od] zl'eho.
[Nebo~t Tv'e jest kr'alovstv'i, i moc, i sl'ava na v~eky.]
Amen ´

( Minunimi@aol.com )


Slowakisch

Zurück

otce nas,ktory si na nebesiach,
posvät sa meno tvoje,
bud kralovstvo tvoje,
bud i vola tvoja ako v nebi
tak i na zemi,
chlieb nas kazdodenny
daj nam dnes
a odpust nam nase viny,
ako i my odpustame svojim
vinnikom
a neuved nas do pokusenia,
ale zbav nas zleho.
amen
"....natürlich ist der text ohne diese häkchen und strichen.ist aber ähnlich wie in der tschechischen sprache. liebe grüße andrea"


Weitere (Seite ist immer noch Baustelle!)

 

Litauisch

Zurück

Teve musu, kuris esi danguje,
teesie sventas tavo vardas,
teateinie tavo karalyste,
teesie tavo valia
kaip danguje, taip ir zemeje.
Kasdienes musu duonos duok mums siandien
ir atleisk mums musu kaltes,
kaip ir mes atleidziame savo kaltininkams.
Ir nevesk musu i pagunda,
bet gelbek mus nuo pikto.


Russisch

Zurück

Otsche nasch, ische esi na nebesy, da swajatitsja imja twoje,
da priidet zarstwie twoe, jako na nebesy i na semly;
chleb nasch nasuschnij daj nam dnes i ostawi nam dolgi nascha,
jako sche i mi ostawljaem dolschnikom naschim,
ne wwedi nas wo iskuschenie, no isbawi nas ot lukawogo.


Estnisch

Zurück

Estnisch wird vor allem in Estland gesprochen, es ist eine dem Finnischen verwandte Sprache

Meie Isa, kes Sa oled taevas,
p"uhitsetud olgu Sinu nimi,
Sinu riik tulgu,
Sinu tahtmine s"undigu nii nagu taevas, n~onda ka maa peal.
Meie igap"aevast leiba anna meile t"anap"aev,
ja anna meile andeks meie v~olad,
nagu meiegi andeks anname oma v~olglastele,
ja "ara saada meid kiusatusse,
vaid p"a"asta meid "ara kurjast.
Sest Sinu p"aralt on riik ja v"agi ja au
n"u"ud, ikka ja igavesti. Aamen.

Die Diakritik: "a, "o, "u sehen wie die deutschen
Umlaute aus, duerfen jedoch _nie_ als ae, oe, ue
geschrieben werden, denn ae, oe, ue gibt es im
Estnischen als Diphtonge. Das ~o ist ein o mit
einer Tilde (~) darauf, so wie zB. das Portugiesische
es hat. (
Minunimi@aol.com )


Geschichte der Sammlung:

Zurück

Gesammelt wurden diese "Vaterunser" von Beat (»Churchmail 124:1249/250), ergänzt von Stefan[@]Kroenung.de und Familie Gerdes (Moischt) im Mai 1998 für unseren Familiengottesdienst. Diese Seite haben wir an Pfingsten 1998 ins Web gestellt und später dann die Korrekturen von Pvghh@aol.com (Spanisch, Lateinisch), 0896935800-0003@t-online.de (Ungarisch), u.a. eingearbeitet. Das Vaterunser aus den Niederlanden hat sogar ein richtiger Bischof beigetragen! Verbesserungen und Estnisch von Milan M. Horak!

** Danke auch für den Hinweis auf »http://www.netaxs.com/~rmk/cath.html mit mehr als 35 Vaterunser- und Grundgebeten auf der (konservativen) Sammlung aus St. Anthony of Padua (seit 1995). 

***** Bald 1400 (!!) Sprachen und Dialekte finden sich auf der wohl umfangreichsten Sammlung von Vater-unser-Übersetzungen unter 
»http://www.christusrex.org/www1/pater/index.html (seit 1994). Wer noch mithelfen möchte kann sich per Email an mailto:root@christusrex.org wenden.

 

Stefan Krönung 1996-2007 als Pfarrer in St. Michael und St. Elisabeth

 

 

 © 1996-2007  - www.pfarrei-schroeck.de  

 Update 31.05.11

Computer Unser,
der du bist in der Zentrale,
in Farbe sei dein Bildschirm,
meine Eingabe komme.

Dein Wille geschehe,
wie im Speicher,
so auch auf dem Drucker.

Unsere taeglichen Bytes gib uns heute,
und vergib uns unsere Fehler,
obwohl wir denen nicht vergeben,
die falsch programmiert haben.

Und fuehre uns nicht hinters Licht,
sondern erloese uns von unserer Unwissenheit,
denn sonst ist es aus mit der Herrlichkeit
bis in alle Ewigkeit
ENTER

http://www.cs.uni-magdeburg.de/~silange/vaterunser.html